Rafeef Ziadah – “We Teach Life, Sir”
“SI DEBO MORIR”. POETA PALESTINO REFAAT ALAREER ¡PRESENTE!
En Español (English translation below)
Por Mumia Abu-Jamal
En las primeras décadas del Siglo XX, miles de mujeres y hombres Negros huyendo del apartheid en el Sur de Estados Unidos encontraron nuevos hogares en el Norte. No siempre fueron recibidos con los brazos abiertos, y en el año 1919 muchos fueron atacados y asesinados en matanzas racistas.
Durante el Renacimiento de Harlem, el escritor Claude McKay escribió un poderoso poema que ha resonado a lo largo del tiempo por su tema de resistencia: “Si Debemos Morir.”*** El poeta, maestro, y mentor palestino, Refaat Alareer, se inspiró por el clásico de McKay, el cual lo impulsó a escribir, “Si Debo Morir.” Lo recitamos aquí.
Si debo morir
debes vivir
para contar mi historia,
para vender mis cosas
y comprar una tela
y algunas cuerdas
(Hazla blanca con cola larga)
para que un niño o niña en algún lugar de Gaza,
mientras mire el cielo a los ojos
esperando a su padre quien se fue en llamas
y no se despidió de nadie
ni siquiera de su familia
ni siquiera de sí mismo,
vea esa cometa, mi cometa que hiciste volar arriba
y piense por un momento que un ángel está ahí
llevando de vuelta el amor.
Si debo morir
que mi muerte traiga esperanza
que sea una historia
El hogar del poeta palestino, escritor, y profesor de Literatura Inglesa en la Universidad Islámica en Gaza, Refaat Alareer, fue avistado por un rayo laser y bombardeado el 6 de diciembre de 2023 por las fuerzas armadas israelíes. El profesor Alareer y otros seis familiares suyos fueron exterminados en la explosión. Con amor, sin miedo, soy Mumia Abu-Jamal.
22 de diciembre de 2023.
—(c)’23 maj
Audio grabado por Prison Radio
Circulación por Fatirah Litestar01@aol.com
Traducción Amig@s de Mumia en México.
*** Claude McKay.
Si Debemos Morir
Si debemos morir,
que no sea como cerdos
cazados y encerrados
en un lugar sin gloria
mientras ladren perros rabiosos y hambrientos
burlándose de nuestra maldita vida.
Si debemos morir,
que sea con nobleza,
que nuestra preciosa sangre
no se derrame en vano,
que hasta los monstruos que desafiamos
se vean obligados
a honrarnos siendo muertos.
Parientes, hay que enfrentar nuestro enemigo común.
Aunque nos superan en número,
mostrémonos valientes
y por sus mil golpes
demos un poderoso golpe mortal
aun enfrentando la tumba abierta.
Como hombres,
enfrentaremos la manada cobarde y asesina,
empujados contra el muro,
muriendo pero contraatacando.
#
(English translation)
“If I Must Die” Palestinian poet Refaat Alareer ¡Presente!
by Mumia Abu-Jamal
In the first decades of the 20th century Blacks fleeing from apartheid South, found new homes in the North. They were not always greeted with open arms and during 1919 many were attacked and slaughtered in racist massacres across the country.
During the Harlem renaissance writer Claude McKay, wrote a powerful poem that would echo throughout time for its air of resistance. He called it, “If We Must Die.” A Palestinian poet, teacher, and mentor, Refaat Alareer, inspired by McKay’s classic, which moved him to write “If I Must Die” which we here recite:
If I must die
You must live
To tell my story
To sell my things
To buy a piece of cloth
And some strings
(Make it white with a long tail)
So that a child
Somewhere in Gaza
While looking heaven in the eye
Awaiting his dad
Who’s left in a blaze
And bid no one farewell
Not even to his flesh
Not even to himself
Sees that kite
My kite, you made flying up above
And thinks for a moment an angel is there
Bringing back love
If I must die
Let it bring hope
Let it be a tale.
Palestinian poet, writer, professor of English literature at the Islamic University in Gaza, Refaat Alareer, whose apartment was labor sighted and bombed on December 6, 2023, by Israeli forces. Professor Alareer and six other members of his family were exterminated in the blast. With love not fear, this is Mumia-Abu Jamal.
22 de diciembre de 2023.
—(c)’23 maj
These commentaries are recorded by Prison Radio.
Circulation by Fatirah Litestar01@aol.com
Translation Amig@s de Mumia en México.
* Claude McKay
If We Must Die
If we must die—let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die—oh, let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
Oh, Kinsmen! We must meet the common foe;
Though far outnumbered, let us show us brave,
And for their thousand blows deal one deathblow!
What though before us lies the open grave?
Like men we’ll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!
